Monday, August 08, 2005

Learning Korean - 발음하기 어려운 문장 / tongue twisters

The first one was told to me by my students, who rolled about in stitches when I tried to say it...

▶ 간장공장 공장장은 강 공장장이고, 된장 공장 공장장은 장 공장장이다.
The owner of the soy sauce factory is called Gang and the owner of the soybean paste factory is called Jang.
[Transliteration: gan-jang gong-jang gong-jang jang-eun Gang gong-jang-jang i-go dwayn-jang gong-jang gong-jang jang-eun Jang gong-jang-jang i-da.]

▶ 강낭콩 옆 빈 콩깍지는 완두콩 깐 빈 콩깍지이고, 완두콩 옆 빈 콩깍지는 강낭콩 깐 빈 콩깍지이다.
The empty pod beside the kidney bean is the pod shelled of split peas, and the empty pod beside the shelled pea is the pod shelled of kidney beans.
[Transliteration: gang-nang-kong yeop bin kong-kkak-ji-neun wan-du-kong kkan bin kong-kkak-ji i-go wan-du-kong yeop bin kong-kkak-ji-neun gang-nang-kong kkan bin kong-kkak-ji i-da.]

▶ 내가 그린 구름 그림은 새털구름 그린 그림이고, 네가 그린 구름 그림은 뭉게구름 그린 그림이다.
The cloud picture I painted is a picture of a downy cloud and the cloud picture you painted is a picture of a cumulus cloud.
[Transliteration: nae-ga geu-rin gu-reum geu-rim-eum sae-teol gu-reum geu-rin geu-rim i-go ne-ga geu-rin gu-reum geu-rim-eum mung-ge gu-reum geu-rin geu-rim i-da.]

▶ 한영양장점 옆에 한양양장점, 한양양장점 옆에 한영양장점
A semi-western boutique in front of a semi-British boutique; a semi-British boutique in front of a semi-western boutique.
[Transliteration: han-yeong yang-jang-jeom yeo-pe han-yang yang-jang-jeom, han-yang yang-jang-jeom yeo-pe han-yeong yang-jang-jeom]

▶ 멍멍이네 꿀꿀이는 멍멍해도 꿀꿀하고, 꿀꿀이네 멍멍이는 꿀꿀해도 멍멍한다.
(pig and dog noises)

▶ 저 철창의 쇠창살은 새 쇠창살이다.
The steel bars of that prison are new steel bars.
[jeo cheol-chang-e swe-chang-sal-eun sae swe-chang-sa-ri-da]

▶ 저기 저 말뚝이 말을 맬 수 있는 말뚝이냐? 말을 맬 수 없는 말뚝이냐? 말을 못 맬 말뚝이냐?

▶ 저 분은 백 법학박사이고 이 분은 박 법학박사이다.
That guy is Baek LL.D and this guy is Park LL.D.

▶ 저기 가는 저 상장수가 새상장수냐? 헌상장수냐?

▶ 작년에 온 솥장수는 새솥장수이고, 금년에 온 솥장수는 헌솥장수이다.

▶ 상표 붙인 큰 깡통은 깐 깡통인가? 안 깐 깡통인가?

▶ 서울특별시 특허허가과 허가과장 허과장
Head of the special permission section of Greater Seoul
[Transliteration: seo-ul teuk-byeol-shi teu-keo heo-ga gwa heo-ga gwa-jang heo-gwa-jang]

▶ 앞 집 팥죽은 붉은 팥 풋팥죽이고, 뒷집 콩죽은 햇콩단콩 콩죽이고, 우리집 깨죽은 검은깨 깨죽인데사람들은 햇콩 단콩 콩죽 깨죽 죽먹기를 싫어하더라.

~~~~~~~~~~
And a few English ones:

Betty Botter had some butter, "But," she said, "this butter's bitter!
If I bake this bitter butter, it will make my batter bitter.
But a bit of better butter, that would make my batter better!"
So she bought a bit of butter -better than her bitter butter-
and she baked it in her batter; and the batter was not bitter.
So 'twas better Betty Botter bought a bit of better butter!

Seventy seven benevolent elephants.

Black background, brown background.

Red lorry, yellow lorry.

She said she should sit.

~~~~~~~~~
And from the land of the Magyars:
Legkedvesebb megegészségesedésedre!
[(One of many Hungarian forms of) Bless you.]


Öt török öt görögöt dögönyöz örökös örömök között.
[Five Turks massage five Greeks among perpetual pleasures.]

And three I learnt on the language course in Debrecen:

Gyere, Gyuri, a gyufagyárba, gyertyát gyújtsunk!
[Come to the match factory, George, let's light a candle!]

Fekete bikapata kopog a patika pepita kövezetén.
[Black bull hoofs are knocking on the pharmacy's checquered stone floor.]


Sárga bögre, görbe bögre.
[Yellow mug, dented mug.]

Ádám bátyám Uncle Adam
pávát látván seeing a peacock
száját tátván with mouth wide open
lábát rázván shaking its leg
pávává vált. turns into a peacock.

No comments: